最好看2019中文在线播放电影-最好看的2018中文在线观看-最好看的日本字幕mv视频大全-最近免费观看的好看电影

東西問丨作家梁鴻:為何說“中國在梁莊”?

分享到:
分享到:

東西問丨作家梁鴻:為何說“中國在梁莊”?

2026年03月06日 21:04 來源:中國新聞網
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京3月6日電 題:為何說“中國在梁莊”?

  ——專訪中國人民大學文學院教授、作家梁鴻

  中新社記者 曾玥

  在非虛構文學作品《中國在梁莊》的封面上,印著這樣一段話:“對于中國來說,梁莊不為人所知,因為它是中國無數相似的村莊之一,并無特殊之處。但是,從梁莊出發,卻可以清晰地看到中國的形象。”

  過去十余年間,這本書的作者,中國人民大學文學院教授、作家梁鴻多次重返其故鄉,位于中國河南省鄧州市的梁莊,先后寫下“梁莊三部曲”《中國在梁莊》《出梁莊記》《梁莊十年》,“在不斷逃離梁莊中試圖建構梁莊”。

  為何說“中國在梁莊”?中國鄉土文學如何在海內外引發共鳴?近日,梁鴻接受中新社“東西問”專訪,分享梁莊及其背后的故事。

“梁莊三部曲”。(資料圖)中信出版集團 供圖

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:十余年間,梁莊發生了哪些重要變化?

  梁鴻:直觀來看,梁莊的經濟狀況和生活水平已顯著改善,溫飽、教育、養老等基本問題得到保障,坑塘和老屋逐漸消失,新修道路和新建房屋不斷涌現。隨著時間推移,梁莊在自然地向前走,這些變化與中國整體的現代化進程同頻共振。

  變化同樣發生在梁莊的“湍水”之上。對梁莊人而言,“湍水”既是梁莊的一部分,也是日常生活的一部分。2000年以后,尤其是近十幾年來,河流污染狀況明顯好轉。南水北調工程使一條自南向北的大河橫跨在“湍水”上,形成了二者并存的空間格局,改變了原有的地理形態,也在某種意義上印證了“三十年河東,三十年河西”的古語。

  “湍水”不僅構成了梁莊的空間和景致,也滋養著梁莊人的成長。同時,它亦有自身的生長節律,始終處于一種動態、有機而富于生命力的狀態。在我看來,每個人心中都有一條河,而梁莊的“湍水”,正是我對故土情感的寄托與投射。

  在社會結構層面,以梁莊為代表的農村顯現出新的面貌。一方面,隨著城鎮化發展,以血緣親疏為核心的差序格局逐漸從鄉村遷移并嵌入城市生活;另一方面,外出務工的梁莊人開始回流,深植于農業文明中的“鄉土經驗”仍深藏在人們內心深處,影響他們在“離鄉”與“返鄉”之間的抉擇。

《梁莊十年》中梁莊的“湍水”。 (資料圖)中信出版集團 供圖

  中新社記者:2013年,《出梁莊記》問世,同年您也“走出梁莊”赴美國杜克大學訪學。這段經歷對于您觀察故鄉和書寫中國產生了什么影響?

  梁鴻:對中國這樣一個擁有悠久農業文明史的國家而言,土地始終是重要的物質依托和情感根基。而西方社會較早進入工業化進程,其社會結構與文化形態與中國存在顯著差異。

  行走本身便會帶來觀念的碰撞。異國訪學的經歷,讓我更直觀地感受到世界的廣闊與人類生活形態的多樣,也促使我以更加整體的視角重新思考中國社會,尤其是農民、農村與土地之間的關系。

  但作為一個在中國農村出生和成長的人,我始終難以擺脫“原鄉思維”。故鄉的村莊和土地既是我生命的起點,也是我思維的原點。因此當我走遠再回望時,反而能從遠距離中獲得更深層次的體悟,思索情感來源、生存形態以及社會現實。

  正如我在“梁莊三部曲”的總序中所寫,無論是思想還是行為,出走、遠行都是一種象征,既為了更清晰地界定你曾經“在”的地方,也是在擴張自己思想的邊界,以更準確地理解那個曾經的“在”。

《梁莊十年》中的梁莊一景。(資料圖)中信出版集團供圖

  中新社記者:您如何理解文學的中國性和中國文學的世界性?

  梁鴻:任何族群的文學都具有其獨特性。個體的生活經驗總是或深或淺地嵌入特定的地域、歷史與群體經驗之中,正是這些多元而具體的獨特性,共同交織成這個世界,形成所謂“世界性”。

  寫作時我并未刻意追求“中國性”或“世界性”,而是關注書寫對象的生存狀態,以及這種狀態在中國社會中所處的位置、具有的象征意義和思辨價值。當細節被充分捕捉,當文學建立在對土地和人物的深刻理解之上,作品反而更具普遍性。

  因此我認為,作家應主動打開視野,用更宏闊的思維框架面對和思考自身生活,把在地生活寫得細致,充分呈現其中的情感結構、生存邏輯和個體狀態。一個村莊的生活形態本質上也是人類生活整體的一部分,文字越是具體、真實、準確、細膩,文學越容易超越地域,走向世界。

  文學和社會生活之間并非簡單的“反映”與“被反映”,而是辯證的、相互依存的關系。中國數千年的農業經驗至今仍深刻影響著社會結構和精神文化。因此,作家應立足于中國的土地和歷史,從自身所處的現實出發,理解并回應當代社會。

梁鴻在梁莊。受訪者供圖

  中新社記者:“梁莊三部曲”的海外傳播效果如何?其在不同文化語境中引發共鳴的原因是什么?

  梁鴻:目前,《中國在梁莊》已出版英、法、日、韓、德等多語種譯本,并有俄語等語言的節選譯介。

  維也納老鐵匠文學藝術協會秘書長沃爾特·范姆勒(Walter Famler,又譯作瓦爾特·法姆勒)曾告訴我,他讀完英文版《中國在梁莊》后很受啟發,甚至萌生了書寫奧地利村莊的沖動。他不僅將《中國在梁莊》推薦給奧地利讀者,還極力促成了這本書的德文翻譯。這讓我發現,書中呈現的觀察視角和思考方式具有一定的普遍性,能夠啟發不同國度的讀者從這一路徑出發反觀自身。

  在海外的生活體驗與學術討論中,他者的視角同樣促使我重新認識自身文化。比如在翻譯《出梁莊記》時,一名奧地利譯者對書中復雜的親屬關系感到困惑。這讓我意識到,中國傳統親屬關系是一種獨特的親疏序列和文化樣態,是中國社會中的重要關系網絡,書寫時需要思考如何向外界更清晰地闡釋這些親屬關系,及其在家庭生活和社會運行中的意義。

  某種意義上,梁莊是中國歷史長河中的一個縮影。細致呈現它的命運沉浮,是為折射出整條河流的樣態,讓世界更好地了解中國。讀者“走進”梁莊,會看到一個個真實、鮮活、生動的人,感受他們的喜怒哀樂、悲歡離合,并由此產生共鳴,發現書中的“他們”也是“我們”。

  同樣,當我們走進世界的其他地方,面對的也始終是具體的生命個體,而非抽象的標簽概念。文學正是通過具體而真實的書寫,幫助我們擺脫偏見,穿透抽象的概念符號,看見彼此的生活與情感,從而以更加開闊和思辨的目光看待差異,促進更深層次的交流與理解。

  正如人們常說,文學是“人學”——沉浸其中,人們以共通的情感照見彼此,由此連接起更廣闊的世界。(完)

  受訪者簡介:

梁鴻。受訪者供圖

  梁鴻,中國人民大學文學院教授、作家,研究方向主要為鄉土文學與鄉土中國關系研究,曾赴美國杜克大學訪學,著有“梁莊三部曲”《出梁莊記》《中國在梁莊》《梁莊十年》,以及《梁光正的光》《要有光》等作品,其作品曾獲2013年度中國好書、第二屆朱自清散文獎、2010年度“《人民文學》獎”等。

【編輯:劉陽禾】
發表評論 文明上網理性發言,請遵守新聞評論服務協議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部