最好看2019中文在线播放电影-最好看的2018中文在线观看-最好看的日本字幕mv视频大全-最近免费观看的好看电影

頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生|教 育|健 康|汽 車
房 產|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片庫|圖片網|華文教育|視 頻|供 稿|產經資訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心華人新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
馬華將向大馬文化部建議 統一詮譯華人傳統節日

2006年09月26日 10:11

  中新網9月26日電 據馬來西亞《中國報》報道,馬華團咨詢局主任拿督翁詩杰表示,馬華將向馬來西亞藝術、文化及文物部建議,為華人傳統節日正名。

  他說,“中秋節”目前在大馬譯為“PESTA TANGLONG”,如果譯為“PESTA ZHONG QIU”,會被誤以為是宗教節日,就如“孔子學院”被誤以為是宗教組織。

  他說,這種現象顯示,雖然大馬獨立已49年,各族和諧融洽,但各族文化之間的相互認知,仍有待努力促進。

  因此,他認為,通過文化部為華人傳統節日正名,宣揚節日內涵,有助于糾正各族文化之間的曲解,促進相互認知。

  翁詩杰也是高等教育部副部長。他25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯誼社主辦的中秋河畔賞燈會主持閉幕,響應該社社長黃樹黨的建議時,這么指出。

  黃樹黨說,他以“DENG LONG”(燈籠)的字眼,申請賞燈會演出準證及廣告準證時,被有關當局指為用錯字,因為國文字典中找不到這個字。

  他說,就連他申請準證時所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被認為是神廟組織的名稱,經過翻譯員翻譯后,才被接受。

  基于以上種種原因,他認為,要在英文源流及國文源流中,使用統一正確的華文譯音字,有關部門應進行協調糾正,華文華語在大馬才有機會提升及發展。

  黃樹黨也建議,糾正其它華文譯音字,如:“元宵節”直譯“PESTA YUAN XIAO”,不稱“CHAP NGO MEI”;“端午節”譯“PESTA DUAN WU”,不稱“PESTA KUIH CHANG”;“中秋節”譯“PESTA ZHONG QIU”,不稱“PESTA KUIH BULAN”;“中華”譯“ZHONG HUA”,不譯“TIONG HUA”。

  馬華華團咨詢局主任拿督翁詩杰說,“華人慶祝傳統節日,也應發揚節日內涵,民族精神才不至于被物質發展的洪流淹沒。”

  翁詩杰25日晚在馬六甲河畔香料園,為國民聯誼社主辦的中秋河畔賞燈會主持閉幕時說,慶祝中秋節,不應刻板的流于買月餅、掛燈籠的形式。

  他說,華人在慶祝中秋節時,也應讓族人及新生代,了解這個節日的由來,讓族人及新生代,了解民族的精神文化。

[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關系具重要意義
- 大陸海協會副會長張銘清抵臺灣 參加學術研討會
- 國產新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監會:城商行等三類企業暫停上市的說法不準確
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率